おもしろ翻訳
おもしろ翻訳
グーグル先生が、おもしろ翻訳をしてくれるのは有名ですが、Microsoftさんのヘナチョコ翻訳も負けていません。翻訳したのは中国語なんですが、こうなりました。
Microsoft Translator
中国語: 工作加油啊
日本語: お願いだから
(スクリーンショットは、Bingです)
どうしてこうなったのかは全く分かりませんが、お願いされてしまいました。
グーグル先生
そこで、これをグーグル先生にも、聞いてみました。
作業給油ああ
最後の啊は、間違ってるかも知れませんが、多分日本語の「〜してね」のねの 部分と同じ役割だと思います。(間違っていたら、教えてください。いままでずっとそう思ってました。)
それが先生にかかると、ため息とも取れる「ああ」になる訳です。
本当の意味は「仕事頑張ってね」です。
どうしてそうなるのか?
まず真っ先にあるのは、翻訳自体結構難しい作業だということです。
この辺りは、おそらくはいま流行りの?コグニティブとやらが解決してくれると思っています。
少なくとも、文法と辞書に従ったルールベースの変換では歯が立たないのは、ご経験からも感じていただけるでしょう。
いわゆる人工知能的な、過去の経験値から類推する方式で答えを導き出すしかないのです。下手したら、文法とか辞書も無く、全部一から学習の対象にしても良いかもしれません。なぜなら、人間がやっていることはそれだから。
最終的には、もしその翻訳が間違っていても、それは日常生活において、人間が勘違いしたのと同じことのはずです。
グーグル先生ご乱心
さいごにもう一つ。
もうどうにもこうにも…